+ Muchieșului | nu brublem [10.Feb.03 11:01] |
Încă o traducere reușită... Mă întreb cum suna în engleză... La mai multe! | |
+ Unchiesului: versuriadevarate pentru muzicaadevarata | Vlad Ioan Mirescu [14.Feb.04 17:04] |
E interesant cum sub masca romantismului reusesti sa strecori o trimitere care nu poate fi decat postmodernista si care iti pune indiscutabil piedica atunci cand esti gata sa hotarasti ca e vorba de romantism 100%. Ascultandu-ti cantate versurile, ma pierd, citindu-le, incep sa inteleg cum sta treaba cu vietile noastre. Canti bine, canti nesperat de bine, iar versurile se pupa fantastic. Felicitari, sper sa te mai ascultam. Bogdan Geana | |
= imi place | rosinante [10.Feb.03 16:59] |
ma duce cu gandul la "Tunelul" lui Sabato. Imi place. | |
= nedumerut | nenumorut [10.Feb.03 16:59] |
ce voia sa zica nu brublem cu traducerea? mie mi-ar surade sa fie vorba in realitate de asa ceva, caci,altfel,nu depistez motivarea celor doua starlete atasate textului. | |
= ecou disperat | Hera [11.Feb.03 02:23] |
faina, mi-au placut corabiile innecate, ecoul disperat si puntea leganata!:) | |
= explicațiune | nu brublem [11.Feb.03 08:37] |
io vroia să zică precum că dacă n-ai lipsi de pe la adunăturile lu' poezie.ro ai ști că dom' edger are muză de import, iar ceea ce primim noi, maselele, este doar traducerea... | |
= bucuros | Edger [13.Feb.03 07:36] |
-nu brublem: nu este o traducere-sunteti primii beneficiari -bogdan geana-suntem strabatuti de stari de spirit (romantice, postmoderniste, abstracte, etc)iar eu incerc sa fiu permanenton line pe receptie in lumea asta frumoasa...Cat de buna este redarea acestor stari de spirit-I don't really know... -rosinante-spre rusinea mea-trebuie sa recunosc ca nu stiu despre tunelul cu pricina.Explica-mi te rog in doua vorbe. - tuturor: ma bucur ca v-a placut...Edger. | |