Comentariile membrilor:

 =  looooool
Andu Moldovean
[07.Jun.06 00:49]
...un goodbye my lover in versiune neaos olteneasca, bravo mey! intre noi fie vorba, nu cred ca individul o sa percuteze, pentru ca mai nou a facut switch de la holiday in spain (counting crows) la goodbye my fuck (pardon, my lover - james fucking blunt iraqi fucking ex-soldier) si consequently a cazut in desuet, cu gratie, cum ii sade bine unei doamne cu peruca... da-si revine el, ca e baiat daaashtept.
Mi-a placut personala olteanco. Poate de fapt tu ai vrut sa zici altceva, caz in care ma rog sa fiu pardonat si daca-i asa, promit ca data viitoare o sa tac ardeleneste. Numai sa nu ma pui sa merg, ca atunci ma deranjeaza :-)
Bobadil.

 =  eroare de dar
Ela Victoria Luca
[07.Jun.06 01:02]
"am dar în patima drumurilor lungi" ?
bonne nuit, mon amie.



 =  Andu & Ela
Mădălina Maroga
[07.Jun.06 01:09]
Bobadilu,

hmmm știam eu că nu dormi la ora asta. :)
nu am vrut să zic nimic, adică nu recunosc.
am zis doar dobîr vecer. nu-i așa că sună fain?

p.s. - să sperăm că... dialogul continuă între poeți. ;)

merci.

Ela,

era errroare de r.

am corectat, am corectatt de șase ori și tot nu am văzut. ;)

mulțumesc.

Madim

 =  O mica erată
Dumitriu Florin Constantin
[07.Jun.06 11:26]
Este bună dedicația balcanică însă în bulgărește am impresia că se spune "Dobrîi - deni, vecer, după caz sau mai degrabă... "Leca noci deța!!" :) Remarcabilă însă scriitura. Drag FLORR.

 =  n-am timp acum să caut pe google
Maria Prochipiuc
[07.Jun.06 11:29]
sunt lucruri de-a valma
prin lumea asta, my friend
dedesubturi multe
și rochia mea cam nepotrivită
pentru dialogul de azi
am dat în patima drumurilor lungi
a telefoanelor și a distanțelor
între capitale – o poetă a vremurilor pe care le parcurgem, e adevărat că femeia își schimbă tonurile de culori în fiecare zi sau chiar de câteva ori pe zi, acest lucru transpune foarte bine aici la tine, ce pot spune de la început după ce am citit întregul e că parcă prea te-ai destrămat, cred că mai aveai încă foarte multe să spui, și acum ți se pare neterminat poemul, dar eu cred că putea fi un pic mai restrâns. Mă voi opri doar la două trei fragmente din acest poem, nu prea îmi place folosirea unor cuvinte de altă proveniență, dar cred că acest poem are o destinație precisă și poate de asta ai folosit: my friend, dobîr vecer, my fried / dobîr vecer

Ce pun în paranteză
Să nu te întrebi niciodată

(unde e dragă centrul pentru
dezalcolizat sentimente
și de dat tratament
la oltencele insistente?) – cred că aici e tot misterul poemului, acel cineva trebuie să știe cum este femeia, de fapt cum sunt oltencele, e o categorie aparte, partea explicită a poemului își are farmecul ei, cred că în jurul acestora ar trebuit să refaci poemul. Mă opresc aici, aș propune și restrângerea, dar mai aștept să văd ce faci tu.

 =  simplu!
ioan peia
[07.Jun.06 12:32]
pe mal de "dobrâ vecer" fiind, îmi pare că așa ar fi corect pronunțat. "dobrâi vecer" parcă ar fi rusește. "leca noci, deța!", ar fi noapte (somn) liniștit/ă, copii! ce nu cred că merge, ar fi "jâșto"! dar poate că mădă știe mai bine. voi face o excursie la russe să mă documentez.
ceea ce m-a uimit, de fiecare dată, la mădălina, este vituozitatea simplității. e foarte greu să scrii ca și cum ai respira. poate părea facil, dar nu e deloc așa. ori e vorba de experiență, ori de inspirație lejeră. orice s-ar întâmpla să fie, susțin că acest tip de scriere este foarte personal și, deci, inimitabil. iată:
"Mi-am ieșit din fire la șase.
am trecut prin poeme cu toate țigările
șifonate și stinse", - un mod de a exprima lehamitea la modul "jâșto", care nu e la îndemâna oricui.
ps. un tipo la my friend?
sau...

 =  erată
ioan peia
[07.Jun.06 12:59]
dobâr vecer, evident. e greu cu slavoanele astea!

 =  ...
Ioan Albu
[07.Jun.06 20:24]
sunt de acord cu aprecierile lui Ioan Peia. aș remarca în plus că este scris într-o stare de urgență , motiv pentru care nu își permite ocoluri și tergiversări, ci merge direct la țintă.
"o să comunic în scris
în urgență"
mi se pare un fragment holomeric.

 =  Florin, Maria, Io și Ioan
Mădălina Maroga
[07.Jun.06 22:33]
Florin,

nu știu nici eu cum se spune exact. așa mi-a rămas întipărit în minte din copilărie. mulțumesc pentru apreciere.

Maria,

ai dreptate, mai aveam foarte multe să spun, dar cum nu știu bulgărește am preferat să mă opresc la timp.
nu cred că acel cineva știe cum este femeia și nici cum sunt oltencele. :) fie vorba între noi, se cam spune că sunt afurisite.
nu mai schimb nimic în text. poate o să mai scriu o variantă curând.
mulțumesc.

Io,

eu zic să organizăm o excurise ca să vedem exact cum se pronunță.:))
jîșto = "de ce?" sau mă înșel?
mulțumesc pentru apreciere și pentru atenționare.

Ioan,

te-ai prins. așa este scris, în urgență.:)
mulțumesc.

Madim

 =  ;-)
Andrii-Vlad Popa
[08.Jun.06 00:59]
Bogudaria! O, c'est si bon...




Nu sunt permise comentarii(texte) anonime!
Pentru a înscrie comentarii(texte)
trebuie să te înscrii şi să te autentifici.

Înapoi !


Warning: Unknown: write failed: No space left on device (28) in Unknown on line 0

Warning: Unknown: Failed to write session data (files). Please verify that the current setting of session.save_path is correct (/var/www/dynamic/-agonia.v3-2/www/tmp) in Unknown on line 0