= poezie | Liviu-Ioan Muresan [24.Apr.09 23:52] |
alertă, puțin revoltată pe realitatea imediată a desfășurărilor. Remarc buna exprimare, a trăirilor și ritmul galopant al descrierii. LIM. | |
= Schiller-Heine | Ion Mihaila [08.Sep.09 16:45] |
Nu cred că sunt necesare precizări sau traduceri dar mă simt obligat să postez traducerea și interpretrea pe care eu am considerat că o pot face.Ich bin besser als mein Ruf-Sunt mai bun decât reputația mea, replică din tragedia Maria Stuart-Schiller.În discuția cu regina Angliei, Elisabeth, Maria Stuart, regina Scoției, prizonieră la curtea engleză, îi spune : "Lumea știe tot ce-i mai rău despre mine, dar pot să mărturisesc că sunt mai bună decât reputația mea." A doua trimitere din Heinrich Heine, unul din cele mai cunoscute versuri ale sale și care a ajuns o expresie care exprimă uimirea, surprinderea.Ich weiss nicht, was soll es bedeuten în traducere "Nu știu ce poate să însemne" este primul vers din poezia "Loreley" pe care Șt.O.Iosif a tradus-o așa: "Eu nu știu ce poate să fie Că-mi sună mereu în urechi Cu veșnica-i melancolie Un basm din zilele vechi." Poezie inspirată dintr-o legendă a unui pescar îndrăgostit de zâna Loreley și fermecat de câtecul ei, se repede în valuri cu luntrea lui în apele Rinului cu un deznodământ nu prea greu de dedus... | |