Comentariile membrilor:

 =  poezie
Liviu-Ioan Muresan
[24.Apr.09 23:52]
alertă, puțin revoltată pe realitatea imediată a desfășurărilor. Remarc buna exprimare, a trăirilor și ritmul galopant al descrierii.
LIM.

 =  Schiller-Heine
Ion Mihaila
[08.Sep.09 16:45]
Nu cred că sunt necesare precizări sau traduceri dar mă simt obligat să postez traducerea și interpretrea pe care eu am considerat că o pot face.Ich bin besser als mein Ruf-Sunt mai bun decât reputația mea, replică din tragedia Maria Stuart-Schiller.În discuția cu regina Angliei, Elisabeth, Maria Stuart, regina Scoției, prizonieră la curtea engleză, îi spune : "Lumea știe tot ce-i mai rău despre mine, dar pot să mărturisesc că sunt mai bună decât reputația mea."
A doua trimitere din Heinrich Heine, unul din cele mai cunoscute versuri ale sale și care a ajuns o expresie care exprimă uimirea, surprinderea.Ich weiss nicht, was soll es bedeuten în traducere "Nu știu ce poate să însemne" este primul vers din poezia "Loreley" pe care Șt.O.Iosif a tradus-o așa:
"Eu nu știu ce poate să fie
Că-mi sună mereu în urechi
Cu veșnica-i melancolie
Un basm din zilele vechi."
Poezie inspirată dintr-o legendă a unui pescar îndrăgostit de zâna Loreley și fermecat de câtecul ei, se repede în valuri cu luntrea lui în apele Rinului cu un deznodământ nu prea greu de dedus...




Nu sunt permise comentarii(texte) anonime!
Pentru a înscrie comentarii(texte)
trebuie să te înscrii şi să te autentifici.

Înapoi !