= drăguț | Laura Cozma [17.Jul.07 16:24] |
aș reformula- 'mi-am dezbrăcat clone cu gesturi lascive' sună forțat ți-aș sugera, de ex, să articulezi cloneLE alea sună mai românește, nu ți se pare? restul e foarte fain mai rar găsești pe agonia o poezie așa bine scrisă cum e asta mai e însă un vers scârțiitor unul singur și anume ultimul 'somnul care leagănă scâncete' cum vine aia? cu drag, a altă floare de april :) | |
= Laura, | Ela Solan [17.Jul.07 17:26] |
iti multumesc pentru citire si pentru semnul lasat. Referitor la sugestiile tale: imi place sa evit articularile deoarece limiteaza, o exprimare mai putin ferma creaza nuante interpretabile. In acest caz, 'mi-am dezbracat clonele' ar insemna m-am purificat in timp ce 'mi-am dezbracat clone cu gesturi lascive' inseamna am lepadat zdrentele lumesti lasand sa iasa la suprafata feminitatea pura,ceea ce introduce o nota de erotism necesara in context. In ceea ce priveste versul "somnul care leagana scancete" inchide ochii si vezi somnul lumii in noapte ca pe un patut in care e leganat 'copilul' - scancetele lui insemnand viata zamislita prin miracolul intregirii femeie-barbat. Elsa | |