Comentariile membrilor:

 =  serios
laurentiu enache
[26.Jun.07 17:14]
si a luminii magie

oricum traducerea in romana nu are nicio treaba cu cea in engleza
nicio treaba

 =  "magic" e folosit aici ca substantiv.
Marian C Ghilea
[26.Jun.07 21:26]
magic e diferit de magie. Si cu magie sunt 8 silabe in loc de 7 la vers, nu mai e haiku. Magicul luminii e diferit de magia luminii. Mai ales ca aici e substantiv. C asi cum as fi spus "Si al luminii frumos" sau "frumosul luminii" cu "frumos" ca substantiv,nu adjectiv. Traducerile nu sunt echivalente, haikurile au trebuit recreate pentru a respecta regula 5-7-5 la nr. de silabe. Cel care suna cel mai bine e versiunea in japoneza. Nu se poate traduce fara pierderi.
Nici o suparare (raman de moda veche si prefer sa nu scriu "nicio"), poezia e ceva subiectiv, sunt convins ca la multi nu le vor place traducerile la haikurile mele. Insa nici nu pot sa oblig oamenii sa invete japoneza. Iar eu nu voi scrie niciodata haikuri decat in japoneza. Poate voi adauga si alte poezii in romana. Dar nu haikuri.

 =  twisted
Mihai Tița
[26.Jun.07 21:26]
un paianjen negru aici
si magia luminii,
mereu aceleasi stele


eu si enache nu ne putem abtine de la astfel de texte lacrimogene :)

 =  Nici o suparare
Marian C Ghilea
[27.Jun.07 05:42]
Hehe, nu-i nici o suparare cu comentariile :-).

 =  magie
Marian C Ghilea
[28.Jun.07 09:30]
Am inlocuit la versiunea romana magic cu magie, ca sa nu mai fie nici o problema. Originalul in japoneza a ramas la fel.




Nu sunt permise comentarii(texte) anonime!
Pentru a înscrie comentarii(texte)
trebuie să te înscrii şi să te autentifici.

Înapoi !