= omu cu sobolani | Jigaranu Adrian [02.Feb.06 03:11] |
ce vrut-a spune genuneanu, ne juram, nu vrem a sti, ca ne roade sobolanu de-om gandi iarasi prostii | |
= Pedeapsă exemplară pentru membrii plecați | Dan Norea [02.Feb.06 08:44] |
Când aud cam ce fac tipii Eu propun, pe membrul tău Să îl pedepsești mai rău: Nu-l lăsa să facă pipi ! | |
= . | Lory Cristea [02.Feb.06 09:40] |
,,Să îl pedepsești mai rău: Nu-l lăsa să facă pipi !`` Dacă face, treaba lui! Toate astea or să treacă Dar e bine sa nu facă Împotriva vântului. p.s. nea Genu, corectează fermuarul = fermoar din fr.fermoir | |
= razbunarea fermoarului | dumitru cioaca-genuneanu [02.Feb.06 16:41] |
"nea Genu, corecteaza fermuarul = fermoar din fr. fermoir" (Lory Critea) cand o vede pe Maria care-i zice fermuar acest mecanizm bizar jignit ca nu e numit pe numele-i frantuzit se poarta ca un magar... (nu-mi inchide pravalia!) p.s. Lory, multumesc pentru atentionare. O sa-l numesc fermoar de acum inainte, sperand ca el observand schimbarea se va purta mai civilizat. | |
= Dane, nu mai veni cu sfaturi din astea dezastruoase... | dumitru cioaca-genuneanu [02.Feb.06 16:53] |
"Cand aud cam ce fac tipii Eu propun pe membrul tau Sa il pedepsesti mai rau: Nu-l lasa sa faca pipi! (Dan Norea) incercand sa fac ce-ai zis alt organ, tot de nimica cunoscut si ca basica ma-mpingea spre-un ud abis | |
= Răzbunarea fermoarului francez | Alin Adal [02.Feb.06 21:26] |
Nea Mitică nu te lăsa tras în țeapă de traduceri urechiste gen "furculision", traducerea corectă a fermoarului în limba franceză este-"fermeture à glissière". | |