Comentariile membrilor:

 =  Felicitări!
Raul Ionut Coldea
[21.Sep.12 22:53]
felicitări! mă bucur enorm pentru dumneavoastră, mă bucur sincer că eforturile sunt răsplătite! La mai multe premii și mai ales: la cât mai multă poezie de acum înainte! :)

 =  Minunat!
Florentina-Loredana Dalian
[22.Sep.12 01:31]
Felicitări, Adrian Munteanu! Acest premiu este o binemeritată încununare a talentului și efortului pe tărâmul literar. Mă bucur și vă felicit.

 =  nemaipomenit!
Ottilia Ardeleanu
[22.Sep.12 10:37]
felicitări! și multe alte succese, mult timp de acum înainte!

 =  Răspuns
Adrian Munteanu
[22.Sep.12 19:12]
Mulțumesc, dragilor.Câteodată pe neașteptate, anumite bucurii vin să arate că drumul nu a fost greșit. A meritat, în ciuda atâtor dificultăți și reticențe.

+ 7
florian stoian -silișteanu
[22.Sep.12 21:31]
e un sentiment fratern
locuind mai mereu la drum nu am avut timp să am vecini de casă
musai se întâmplă ca unul dintre ei să se uite peste gard și să se întristeze de faptul că ai capra poemului mai vânjoasă mai talentată
de aceea umblu așa prin lume
și să știți că e înalt
ce nu știți însă este că înălțimea vine din ceilalți
așa se face că ascuțind timpanului fac repede loc și mă las însoțit de succesul fratelui nostru adrian munteanu și aplaud deschis și coperta plină d elumină de viață de suspin și dragoste și adaug aici că e minunat e minunat să vezi în jurul tău
poate că din grabă au mai scăpat unele informații și de aceea dragă adrian te rog să amintești dacă se poate și autorul de la copertă și editură și oricelucru dar numai dacă dumneata le știi ce și cum
încă odată BUCURIE și să îți ajute Domnul să te bucuri cum numai tu te pricepi

 =  Florian
Adrian Munteanu
[23.Sep.12 19:22]
Asta cu privitul peste gard si cu întristarea la bucuria celuilalt ne e specifică și o știm bine, o simțim adesea. Dar noi mai avem capacitatea să trecem peste și chiar să gândim că n-ar fi vorba numai de un succes personal. Ar trebui să ne bucurăm împreună când se mai poate face câte ceva, când izbutim să ieșim în lume peste capul mai marilor zilei, a celor care se premiază, se delegă, se difuzează, se multimplică în cercul lor restrâns, ca și cum literatura este doar pentru o mână de inițiați. Ei, fruntașii de pe listele alcătuite pe un colț de birou sau la o masă de bodegă au uitat, de fapt, pentru cine scriu.
Aici, la Milano, se întâmplă altfel. Am dat peste oameni indiferenți la clasamentele răspândite în țară și acceptă doar propriile lor preferințe. Asta este, după mine, cea mai mare bucurie: că scriind pentru oameni, trăirile mele au ajuns la ei.
Coperta le aparține. Mă felicit că am găsit traducătorul cel mai apropiat de dificultățile translării unui sonet într-o altă limbă decât aceea în care a fost conceput. Este un poet român din Banat, cu peste 10 volume de versuri si o antologie, stabilit în Germania. Se numește Eugen D. Popin. A făcut o muncă la care mari traducători, recunoscuți ca atare, n-au avut curajul să se înhame sau n-au avut destul sânge în instalație. A lucrat profesionist. Mai întâi a elaborat propia versiune, apoi a distribuit-o unor profesori universitari de la facultati italiene, nativi italieni, care au venit cu propriile observații. Abia apoi s-a ajuns la varianta definitivă, dar asta nu a fost totul. La final a retradus textul din italiana în română, ca să vadă cât de mult s-a îndepărtat de original. Abia apoi a spus "aceasta este varianta cea mai bună".
Din toate acestea cred că rezultă șirul de bucurii pe care le-am avut și le am în acest an. Mă simt ca și cum toamna asta este a mea.

 =  felicitari
florian stoian -silișteanu
[24.Sep.12 08:38]
da batrâne acum e rotund totul
ne vedem la milano cu mare drag
succes românia

 =  felicitări la pătrat
marie vrânceanu
[24.Sep.12 11:53]
Felicităti la pătrat, coperta este într-adevăr splendidă, nu mă mir , italienii sunt foarte creativi. În ce privește traducerea, am citit textul de pe coperta a patra și originalul postat de tine, e excelentă. Cît despre aventurile tale privind traducerea..te cred și te înțeleg. Pe mine 5 traducători, m-au refuzat din start, vorbim de proză, spunînd că e o muncă prea complicată și nerentabilă. Ulterior am trimis un email unei doamne traducător, de madrelingua rumena, văzusem că tradusese cîte ceva pentru unii autori români, dar nici măcar nu s-a deranjat să răspundă la scrisoarea mea. La final cineva mi-a făcut traducerea dar, inclusiv editura italiană a spus că nu e deloc literară și nici mie nu mi-a plăcut..în prezent a reluat textul o altă traducătoare, nu știu ce va ieși, am pierdut elanul.
Evident nu voi rata ocazia de a ne vedea la Milano și a te felicita.. di persona! Numai bine și cît mai multe succese .




Nu sunt permise comentarii(texte) anonime!
Pentru a înscrie comentarii(texte)
trebuie să te înscrii şi să te autentifici.

Înapoi !