Comentariile membrilor:

 =  ...
Dolcu Emilia
[11.Mar.12 01:38]
J’ai plein d’hésitations concernant cette traduction.
J’en mentionne deux ou trois. A propos du titre, selon le sens qu’on privilégie, on peut dire le jour s’écoule parfois le long de la fenêtre ou le jour s’échappe parfois par la fenêtre. Je me demande même si l’on ne peut dire le jour s’écoule parfois à travers la vitre.
Ensuite, il est bon de dire « un oiseau blanc et un autre noir à travers les yeux de marie » ai lieu de « un oiseau blanc et l’un noir par les yeux de marie » et « le jour semble plus vivant que les gens » au lieu « et le jour semble plus vif que les gens »


 =  j'ai
Ottilia Ardeleanu
[11.Mar.12 08:54]
fait encore plus de modifications dans le texte. j'espère qu'il soit presque fidèle (garder les sens du texte original et respecter les règles de la langue française) à celui d'origine.
Mon esprit est ouvert à chaque opinion, à chaque manière de perfectionner, à suivre la bonne route.
Alors, je vous remercie, madame Emilia.




Pentru a putea adăuga comentarii trebuie sa vizionezi acest text în limba în care a fost înscris.

Foloseşte link-ul existent în pagină (lângă data înscrierii textului), sau alege limba corespunzătoare şi accesează din nou acest text.

De asemenea, nu poţi comenta din pagina care include comentariile off-topic.

Înapoi !