Comentariile membrilor:

 =  "Sfinte Sisoe!"
Lesenciuc Teodor
[27.Mar.10 21:50]
noh, cu expresia asta din gura Bellei, m-ai dat gata.

 =  iar, din nou am impresia ca ti-a scapat...
Lesenciuc Teodor
[27.Mar.10 22:02]
si cred ca titlul era "Theory" deci "Teorie". nu era nici un articol pe acolo, cred ca suna mai bine asa. ca sa fie "Teoria" ar fi trebuit sa traduci " The theory", ceea ce n-a fost cazul.

 =  pentru T.L.
Elena Kostenczyk
[27.Mar.10 22:45]
Ma bucur ca ai revenit cu observatii si ca ti-au sarit in ochi... un articol si o expresie pe care, sincer, nu vad cum as fi putut altfel sa o traduc. Simt ca textul are scapari mult mai mari de atat.

Daca ai o sugestie mai nimerita pentru replica:
"Holy crow!" she gasped
din textul original, sunt foarte curioasa sa o aflu. Regret ca nu am avut inspiratia de a traduce altfel si sunt deschisa oricaror sugestii.

Multumesc din nou ca ti-ai rupt din timp sa citesti traducerea mea.

 =  gosh
Lesenciuc Teodor
[28.Mar.10 01:56]
nu am nimic impotriva expresiei in sine, doar ca mi-e greu sa mi-o imaginez pe Bella in masina cu Edward, in cel mai important dialog al sagai, spunand asa ceva. eu as fi ales probabil un "Dumnezeule!"
e un capitol greu si nu prea poti gasi ajutor in alta parte, aprecierea mea pentru efortul tau a ramas aceeasi. desigur, as cosmetiza, dar asta e doar parerea mea. vad ca numai zice nimeni nimic, si nu vreau sa fiu the big bad wolf.

and on a more personal note, I enjoy reading your work, you are a friend and i'm always honest with my friends. don't be mad, please.

 =  Pentru cititori
Elena Kostenczyk
[28.Mar.10 08:36]
Of, poate si tonul meu a fost putin aiurea... De cand mi-ai scris ma framant. Am vrut sa pun altceva, dar apoi m-am gandit ca daca schimb voi fi acuzata ca nu traduc exact. N-as trece "Dumnezeule"... cum nu as trece nici "Ai grija", cum ma gandisem initial... Expresia Bellei e departe de vreo invocare a Divinitatii, iar prin varianta a doua nu as fi fidela textului. Dar ma faci sa ma indoiesc de decizia mea :)

Va rog eu mult... daca isi mai arunca vreunul dintre voi, cititori sau traducatori, ochii pe text... Chiar as mai dori o opinie, daca nu va cer prea mult. Si promit ca schimb. Doar sa sune bine.

 =  ...
Mihai Victus
[29.Mar.10 10:29]
lasa asa cum ai scris acolo (sfinte sisoie) - autoarea cartii a folosit expresia aia nefericita (holy crow) dar traducatoarea a ales o varianta buna (nu se potriveste "dumnezeule" sau ceva de genul). parerea mea.




Nu sunt permise comentarii(texte) anonime!
Pentru a înscrie comentarii(texte)
trebuie să te înscrii şi să te autentifici.

Înapoi !