Comentariile membrilor:

 =  question
Dana Stanescu
[29.Apr.05 15:01]
le Français est la langue de l'amour

est-ce une poésie environ deux amoureux qui ne peuvent pas trouver la bonne manière de montrer leur amour ?

 =  une reponse pour toi
Ela Victoria Luca
[23.Sep.05 01:23]
Danielle, cherie, pourais-je te repondre dans un seul mot: parfois. Parofis on aime en silence, en attendant une merveille, le soleil, les roses, les amours lontains... Parfois on ne sait pas qu'on aime..
Merci, cherie, pour tes mots. Je t'attend pres de mes vers.

Je t'embrasse,
Ela

 =  Je l'ai aimé
Pavel D. Kiseleff
[02.Oct.05 19:06]
Nici nu stiu daca sa comentez sau nu. Bursucelul a comentat in franceza, iar tu i-ai raspuns tot in franceza, asa ca mi-e rusine sa scriu in romana. Trebuie insa sa las un semn, dovada ca mi-a placut mult poezia. "m-ai imbratisat mai mult prin cuvinte"

 =  sans mots; seulement la pluie...
cătălina vieru
[29.Apr.05 18:49]
O alta poezie in care ne imbratisezi simturile in betisoare parfumate si lumanari si... Nu putea lipsi apa din textul tau, Ela, indiferent ca e fantana sau ploaia din el. Poezia curge lin; in acorduri frantuzesti, intrebarea retorica 'qui aime ici, cheri?' curge sacadat, in ritmul stropilor de ploaie. Iubirea ce imbratiseaza numai in cuvinte si in vapai... Fara masti trecatoare.
Frumos; daca nu ar fi fost ritmul ploii si vocea ta pe fundal, mi-as fi gasit prea greu cuvintele.
Cu drag,

 =  Catalina-Lina...
Ela Victoria Luca
[23.Sep.05 01:23]
Catalina-Lina, parfum de betisoare din cuvinte arse ne ametesc, apele noastre se involbureaza, ploile ne cheama... cherie... multam fain pentru trecere...

Drag, Ela

 =  Pavele...
Ela Victoria Luca
[23.Sep.05 01:23]
Ma bucura ca ti-a placut mult poezioara asta, mie mi-e draga un pic :) Si cind ai dificultati in franceza... iti traduc :) Te astept cu drag oricind.
Ela

 =  ploaia....
Batîr Adina
[30.Apr.05 01:17]
o iubire terna asemanatoare unei ploi parfumate de simturi, totul pare invaluit intr-o aura magica (uneori scepticism, alteori sentiment pur) de la teluric la ceresc si mai sus... in spiralele-porti catre suflet. spirale pentru ca drumul nu e drept, nici direct, nu.. e plin de intrebari.

 =  qui aime?
Elia Ghinescu
[30.Apr.05 01:18]
"amintirea mea e-o coloană
de arome
pe care tu te plimbi
în spirală"-te-am vazut scriind,Ela,in Joia Mare si acum am pretentia ca inteleg cine esti.Si cine poti fi:apa,taceri,arome,culori,lumina...spirala.In rest,fara cuvinte.
Drag,
Elia

 =  a-din-a..
Ela Victoria Luca
[23.Sep.05 01:23]
adinuta, drept graiesti, indoieli, intrebari, spirale-suflet in cautari. Qui aime ici...? Merci, cherie... toi?

je t`embrasse...
ela

 =  Elia...
Ela Victoria Luca
[23.Sep.05 01:23]
eu cind adun spirale de suflwet, coloane spre cer, aripi-cuvinte... multam fain pentru tacerile tale inalte...
drag, ela - fara i

 =  O singură remarcă ...
Elena Munteanu
[30.Apr.05 07:49]
Trecerea de la un plan la altul este făcută cu măiestrie, poezia în sine fiind o încântare pentru ochi și pentru suflet. Te felicit. O singură remarcă ar fi de făcut: ortografierea cuvântului „drag”/ „scump”, în limba franceză, este „chéri”, cu accent ascuțit, nu grav, și asta pentru că există o regulă simplă, care se cere respectată, în cazul lui „e” „împodobit” cu accent grav… Nu este nici locul, și nici momentul, să fac o „criză” de didacticism…Succes! Ingada.


 =  Elena...e e e
Ela Victoria Luca
[23.Sep.05 01:23]
Multumesc Elena pentru elegantul tau comentariu; neavand alte accente la indemana voi lasa e-urile vaduvite de ele; te astept si pe alte texte texte ale mele, in special pe cele frantuzesti, cu sau fara didactism.
Cele bune, Ela

 =  respiratie
Bianca Iulia Goean
[30.Apr.05 14:01]
Ela, respira atata feminitate versul tau, inclinat si asternut in fata noastra, am impresia ca stau undeva intr-o cafenea in Paris (stii ca nu am fost niciodata, decat prin oameni dragi) si ploaia aduna tristeti prin geam, scaunul din fata mea este gol (as putea sa spun liber, dar nu), in surdina se aude Qui aime ici, cheri, qui aime, cafeaua s-a racit si mi-este atat de amara. Ce mai pot spune... O poezie in care trairile sunt exclusiv la nivel inima-minte ("m-ai imbratisat mai mult prin cuvinte", "m-ai imbratisat mai mult prin parfumuri", "m-ai imbratisat mai mult din vapai"), si stii bine... stii bine cat de aproape ne este o astfel de iubire!
Simplu: frumos.
Drag, in asteptarea Luminii, Dalba.

 =  Dalba...
Ela Victoria Luca
[23.Sep.05 01:23]
Ma cherie, je t`invite, biensur, a boire un cafe au "Petit Pont", a cote de Notre-Dame, les boukinistes adorent les belles femmes toujours, tu sais? Merci, cherie... Nos mains et la lumiere, oui...

A toi, Ela

 =  un avis...
Nicole Pottier
[30.Apr.05 21:45]
Vos échanges me font sourire, et je suis très agréablement surprise par la qualité de votre français. Moi aussi j'ai bien aimé cette poésie. Lorsque j'irai à Paris, flâner le long de la Seine, m'arrêter aux bouquinistes, et boire un café , sans aucun doute, je penserai à vous...
Cu prietenie.
:)

 =  "flaner le long de la Seine"
Ela Victoria Luca
[23.Sep.05 01:23]
Ma chere Nicole, je suis ravie de te retrouver parmi mes simples vers, et puis... tu connais deja bien les bouquinistes! Alors, on se revera un jour, peut-etre... la-bas. La, ou le soleil se couche toujours sur les cloches de Notre-Dame. Qui sait? Qui aime la-bas...

Merci bien, Nicole, a bientot

Ela




Nu sunt permise comentarii(texte) anonime!
Pentru a înscrie comentarii(texte)
trebuie să te înscrii şi să te autentifici.

Înapoi !