= "Sfinte Sisoe!" | Lesenciuc Teodor [27.Mar.10 21:50] |
noh, cu expresia asta din gura Bellei, m-ai dat gata. | |
= iar, din nou am impresia ca ti-a scapat... | Lesenciuc Teodor [27.Mar.10 22:02] |
si cred ca titlul era "Theory" deci "Teorie". nu era nici un articol pe acolo, cred ca suna mai bine asa. ca sa fie "Teoria" ar fi trebuit sa traduci " The theory", ceea ce n-a fost cazul. | |
= pentru T.L. | Elena Kostenczyk [27.Mar.10 22:45] |
Ma bucur ca ai revenit cu observatii si ca ti-au sarit in ochi... un articol si o expresie pe care, sincer, nu vad cum as fi putut altfel sa o traduc. Simt ca textul are scapari mult mai mari de atat. Daca ai o sugestie mai nimerita pentru replica: "Holy crow!" she gasped din textul original, sunt foarte curioasa sa o aflu. Regret ca nu am avut inspiratia de a traduce altfel si sunt deschisa oricaror sugestii. Multumesc din nou ca ti-ai rupt din timp sa citesti traducerea mea. | |
= gosh | Lesenciuc Teodor [28.Mar.10 01:56] |
nu am nimic impotriva expresiei in sine, doar ca mi-e greu sa mi-o imaginez pe Bella in masina cu Edward, in cel mai important dialog al sagai, spunand asa ceva. eu as fi ales probabil un "Dumnezeule!" e un capitol greu si nu prea poti gasi ajutor in alta parte, aprecierea mea pentru efortul tau a ramas aceeasi. desigur, as cosmetiza, dar asta e doar parerea mea. vad ca numai zice nimeni nimic, si nu vreau sa fiu the big bad wolf. and on a more personal note, I enjoy reading your work, you are a friend and i'm always honest with my friends. don't be mad, please. | |
= Pentru cititori | Elena Kostenczyk [28.Mar.10 08:36] |
Of, poate si tonul meu a fost putin aiurea... De cand mi-ai scris ma framant. Am vrut sa pun altceva, dar apoi m-am gandit ca daca schimb voi fi acuzata ca nu traduc exact. N-as trece "Dumnezeule"... cum nu as trece nici "Ai grija", cum ma gandisem initial... Expresia Bellei e departe de vreo invocare a Divinitatii, iar prin varianta a doua nu as fi fidela textului. Dar ma faci sa ma indoiesc de decizia mea :) Va rog eu mult... daca isi mai arunca vreunul dintre voi, cititori sau traducatori, ochii pe text... Chiar as mai dori o opinie, daca nu va cer prea mult. Si promit ca schimb. Doar sa sune bine. | |
= ... | Mihai Victus [29.Mar.10 10:29] |
lasa asa cum ai scris acolo (sfinte sisoie) - autoarea cartii a folosit expresia aia nefericita (holy crow) dar traducatoarea a ales o varianta buna (nu se potriveste "dumnezeule" sau ceva de genul). parerea mea. | |